Военная драма о событиях, происходивших в разгар антияпонской войны в Китае.
Опубликовано Сергей Окотчик · 11.09.2015
Военная драма о событиях, происходивших в разгар антияпонской войны в Китае.
Хотел бы отметить высокую организацию учебного процесса: прекрасные учителя, богатый учебный материал, замечательные условия обучения! Изучать китайский язык чрезвычайно интересно!
Китайская сторона предоставила нам очень сильного и грамотного преподавателя, прекрасно владеющего русским языком. Он объясняет материал очень доходчиво, поэтому изучение даже такого сложного языка, как китайский, становится простым.
Мне нравится заниматься в Школе Конфуция. Профессор Бай Вэньчан очень доброжелательный преподаватель. Он старается уделить время каждому ученику. Группа подобралась очень хорошая, поэтому изучение этого трудного языка проходит без напряжения.
Я очень благодарна «Школе Конфуция» за прекрасную организацию учебного процесса. На занятия хожу с огромным восторгом, потому что царит атмосфера доброжелательная и приветливая. Отдельная благодарность нашему преподавателю Бай Вэньчану, все уроки которого проходят увлекательно и на одном дыхании. Я желаю Школе дальнейших успехов и новых старательных слушателей.
Я очень довольна обучением, особенно хотелось бы отметить высокий уровень преподавания и введение дополнительных культурологических элементов (каллиграфии, живописи и т.п.). Желаю Школе не снижать планку!
Первый год обучения прошел прекрасно. Отличный преподаватель, хорошая организация, душевная атмосфера-все очень порадовало и приятно удивило. Узнал много нового и захотел узнать еще больше. Спасибо, что открыли такую Школу, так держать!
Выражаю сердечную признательность профессору Бай Вэньчану и всему коллективу «Школы Конфуция» РГППУ за предоставление прекрасной возможности начать изучение китайского языка. Я желаю всем не сбавлять набранного темпа!
1 Мар, 2024
РЕГИСТРАЦИЯ НА 12 МАЯ И 19 МАЯ YCT, HSK, HSKK
29 Фев, 2024
Китайский новый год в Школе Конфуция
27 Фев, 2024
Расписание экзаменов на 2024 год
1 Дек, 2023
Международный День Института Конфуция 2023
16 Окт, 2023
3 Окт, 2023
6 Сен, 2023
28 Апр, 2023
20 Апр, 2023
15 Мар, 2023
Клуб общения с носителям языка 11 марта
3 Мар, 2023
РЕГИСТРАЦИЯ НА HSK и HSKK ОТКРЫТА.18.03.2023
13 Янв, 2023
Мастер-классы в креативном кластере «Домна»
30 Дек, 2022
子曰、君子食无求饱、居无求安、敏於事、而慎於言、就有道、而正焉、可谓好学也已。 «Когда благородный муж умерен в еде, не стремится к удобству в жилье, расторопен в делах, сдержан в речах и, чтобы усовершенствовать себя, сближается с людьми, обладающими правильными принципами, о нем можно сказать, что он любит учиться».
子曰、君子喻於义、小人喻於利。 «Благородный муж знает только долг, низкий человек знает только выгоду».
子曰、君子不可小知、而可大受也、小人不可大受、而可小知也。 «О благородным муже нельзя судить по мелочам, ему можно доверить большие дела. Низкому человеку нельзя доверять большие дела, но о нем можно судить по мелочам».
子曰、君子怀德、小人怀土、君子怀刑、小人怀惠。 «Благородный муж думает о морали; низкий человек думает о том, как бы получше устроиться. Благородный муж думает о том, как бы не нарушить законы; низкий человек думает о том, как бы извлечь выгоду».
季康子问使民敬忠以勤、如之何。子曰、临之以庄、则敬、孝慈、则忠、举善而教不能、则勤。 Цзи Кан-цзы спросил: «Как сделать народ почтительным, преданным и старательным?» Учитель ответил: «Если вы будете в общении с народом строги, то народ будет почтителен. Если вы проявите сыновнюю почтительность к своим родителям и будете милостивы [к народу], то народ будет предан. Если вы будете выдвигать добродетельных людей и наставлять тех, кто не может быть добродетельным, то народ будет старательным».
孔子曰、君子有三畏、畏天命、畏大人、畏圣人之言。小人不知天命、而不畏也、狎大人、侮圣人之言。 «Благородный муж боится трех вещей: он боится веления неба, великих людей и слов совершенномудрых. Низкий человек не знает веления неба и не боится его, презирает высоких людей, занимающих высокое положение; оставляет без внимания слова мудрого человека».
子曰、道之以政、齐之以刑、民免而无耻。道之以德、齐之以礼、有耻且格。 «Если руководить народом посредством законов и поддерживать порядок при помощи наказаний, народ будет стремиться уклоняться [от наказаний] и не будет испытывать стыда. Если же руководить пародом посредством добродетели и поддерживать порядок при помощи ритуала, народ будет знать стыд и он исправится».
子曰、君子不重、则不威、学则不固。主忠信。无友不如己者。过则勿惮改。 «Если благородный муж не ведет себя с достоинством, он не имеет авторитета, и, хотя он и учится, его знания не прочны. Стремись к преданности и искренности; не имей друзей, которые бы уступали тебе [в моральном отношении]; совершив ошибку, не бойся ее исправить».
子贡问君子、子曰、先行其言、而後从之。 Цзы-гун спросил о благородном муже. Учитель ответил: «Он прежде осуществляет задуманное, а потом уже говорит об этом».
子曰、奢则不孙、俭则固、与其不孙也、宁固。 «Расточительность ведет к непокорности, а бережливость — к захудалости. Но лучше захудалость, чем непокорность».
子绝四、毋意、毋必、毋固、毋我。 Учитель категорически воздерживался от четырех вещей: он не вдавался в пустые размышления, не был категоричен в своих суждениях, не проявлял упрямства и не думал о себе лично.
子曰、君子无所争、必也射乎、揖让而升、下而饮、其争也君子。 «Благородный муж не соперничает ни с кем, кроме тех случаев, когда он участвует в стрельбе из лука. После взаимных приветствий он поднимается [в зал для стрельбы], а по выходе [ведет себя соответствующим образом] при питье вина. Подобное соперничество пристойно благородному мужу».
子曰、君子周而不比、小人比而不周。 «Благородный муж ко всем относится одинаково, он не проявляет пристрастия; низкий человек проявляет пристрастие и не относится ко всем одинаково».
子曰、士志於道、而耻恶衣恶食者、未足与议也。 «Кто устремляется к пути, но стыдится, что плохо ест и одевается, с тем говорить не стоит».
孔子曰、侍於君子有三愆、言未及之而言、谓之躁、言及之而不言、谓之隐、未见颜色而言、谓之瞽。 Конфуций предостерегал: — Рядом с благородным мужем допускают три ошибки: говорить, когда не время говорить,— это опрометчивость; не говорить, когда настало время говорить,— это скрытность; и говорить, не замечая его мимики,— это слепота.
子曰、德之不菄, 学之不讲、闻义不能徒、不善不能改、是吾忧也。 «Когда мораль не совершенствуют, изученное не повторяют, услышав о принципах долга, не в состоянии им следовать, не могут исправлять недобрые поступки, я скорблю».
子谓子产、有君子之道四焉、其行己也恭、其事上也敬、其养民也惠、其使民也义。 Учитель сказал о Цзы-чане: «Он обладает четырьмя качествами благородного мужа: ведет себя с достоинством, служа старшим, проявляет почтение, заботится о народе, использует народ на общественных работах должным образом».
哀公闻曰、何为则民服。孔子对曰、举直错诸枉、则民服、举枉错诸直、则民不服。 Ай-гун спросил: «Какие нужно принять меры для того, чтобы народ подчинялся?» Кун-цзы ответил: «Если выдвигать справедливых людей и устранять несправедливых, народ будет подчиняться. Если же выдвигать несправедливых и устранять справедливых, народ не будет подчиняться».
子曰、贤哉回也、一箪食、一瓢饮、在陋巷、人不堪其忧、回也不改其乐、贤哉回也。 «Какой достойный человек Хуэй! Живет в убогом переулке, довольствуясь плетушкой риса и ковшом воды. Другие не выдерживают этих трудностей, Хуэй не изменяет этим радостям. Какой достойный человек Хуэй!».
子曰、君子博学於文、约之以礼、亦可以弗畔矣夫。 «Если благородный муж, многому учась из книг, ограничивает себя правилами этикета, он в состоянии не изменять [принципам]».
子曰、吾十有五而志于学。三十而立。四十而不惑。五十而知天命。六十而耳顺。七十而从心所欲、不逾矩。
«В пятнадцать лет я обратил свои помыслы к учебе. В тридцать лет я обрел самостоятельность. В сорок лет я освободился от сомнений. В пятьдесят лет я познал волю неба. В шестьдесят лет научился отличать правду от неправды. В семьдесят лет я стал следовать желаниям моего сердца и не нарушал ритуала».
子曰、君子矜而不争、群而不党。 «Благородный муж держит себя строго, но не устраивает споров с людьми, он умеет быть в согласии со всеми, но не вступает ни с кем в сговор».