日期 | 家庭作业 |
04.09 | 重复第 1-12 课中的新单词,课堂听写。 |
07.09 | 重复第 12-20 课中的新单词,课堂听写。 |
11.09 | 重复第 1-5 课中的新单词,课堂听写。 |
14.09 | 1. 重复第 6 课中的新单词。 2. 第 3 课中的听写。 重写第一篇课文 |
18.09 | 1.Перепишите второй текст
2.Сотоить предложения “虽然……但是”,“一……就“ |
9.10 | 给自己找一个中文名字。 |
12.10 | 把第7课生词,一个写两遍,加拼音。 |
16.10 | 预习第7课语法。 |
19.10 | 第33页,练习题,第4题和第5题。 |
23.10 | 课本第75页,第1题,排序。 |
26.10 | 练习册第35页,第8题和第9题。 |
30.10 | 第71页,课文2抄写一遍。如果出现错字,每个错字重新写5遍。 |
2.11 | 第83页词语每个抄写2遍,加拼音。 |
9.11 | 背诵第8课生词,下节课听写。 |
13.11 | 把自我介绍翻译成中文。 |
16.11 | 试卷第4页和第5页的内容,翻译并会读。 |
20.11 | 第7课和第8课的生词,读一遍,并发录音给我。 |
23.11 | 第1-12个生词,加拼音,每个抄写2遍。 |
27.11 | 第13-27个生词,加拼音,每个抄写2遍。 |
30.11 | 93页练习题,第1题。 |
4.12 | 修改上节课的作业,并且把作文背熟。 |
7.12 | 预习新课。 |
11.12 | 107页第1到17个单词加拼音抄写2遍,听录音跟读生词和课文。 |
14.12 | 107页第18到27个单词加拼音,每个写2遍。 |
18.12 | 背诵第107页单词。 |
21.12 | 复习第十课生词。 |
15.2 | 预习新课。 |
19.2 | 第13课生词加拼音,每个写2遍。 |
22.2 | 练习册61页第8题。 |
26.2 | 完成习题。 |
29.2 | 预习新课,熟读153页生词。 |
4.3 | 153页生词,加拼音每个写2遍。 |
7.3 | 自由复习。 |
11.3 | 7个句子加拼音抄写1遍。 |
14.3 | 背诵第153页生词。 |
18.3 | 自由复习。 |
21.3 | 背诵补充的文化知识。 |
25.3 | 翻译练习。 |
28.3 | 预习新课。 |
Меню
Отзывы учеников
Хотел бы отметить высокую организацию учебного процесса: прекрасные учителя, богатый учебный материал, замечательные условия обучения! Изучать китайский язык чрезвычайно интересно!
Китайская сторона предоставила нам очень сильного и грамотного преподавателя, прекрасно владеющего русским языком. Он объясняет материал очень доходчиво, поэтому изучение даже такого сложного языка, как китайский, становится простым.
Мне нравится заниматься в Школе Конфуция. Профессор Бай Вэньчан очень доброжелательный преподаватель. Он старается уделить время каждому ученику. Группа подобралась очень хорошая, поэтому изучение этого трудного языка проходит без напряжения.
Я очень благодарна «Школе Конфуция» за прекрасную организацию учебного процесса. На занятия хожу с огромным восторгом, потому что царит атмосфера доброжелательная и приветливая. Отдельная благодарность нашему преподавателю Бай Вэньчану, все уроки которого проходят увлекательно и на одном дыхании. Я желаю Школе дальнейших успехов и новых старательных слушателей.
Я очень довольна обучением, особенно хотелось бы отметить высокий уровень преподавания и введение дополнительных культурологических элементов (каллиграфии, живописи и т.п.). Желаю Школе не снижать планку!
Первый год обучения прошел прекрасно. Отличный преподаватель, хорошая организация, душевная атмосфера-все очень порадовало и приятно удивило. Узнал много нового и захотел узнать еще больше. Спасибо, что открыли такую Школу, так держать!
Выражаю сердечную признательность профессору Бай Вэньчану и всему коллективу «Школы Конфуция» РГППУ за предоставление прекрасной возможности начать изучение китайского языка. Я желаю всем не сбавлять набранного темпа!
Анонсы
-
1 Мар, 2024
-
РЕГИСТРАЦИЯ НА 12 МАЯ И 19 МАЯ YCT, HSK, HSKK
29 Фев, 2024
-
Китайский новый год в Школе Конфуция
27 Фев, 2024
-
Расписание экзаменов на 2024 год
1 Дек, 2023
-
Международный День Института Конфуция 2023
16 Окт, 2023
-
3 Окт, 2023
-
6 Сен, 2023
-
28 Апр, 2023
-
20 Апр, 2023
-
15 Мар, 2023
-
Клуб общения с носителям языка 11 марта
3 Мар, 2023
-
РЕГИСТРАЦИЯ НА HSK и HSKK ОТКРЫТА.18.03.2023
13 Янв, 2023
-
Мастер-классы в креативном кластере «Домна»
30 Дек, 2022
Мудрость от Конфуция
子曰、君子食无求饱、居无求安、敏於事、而慎於言、就有道、而正焉、可谓好学也已。 «Когда благородный муж умерен в еде, не стремится к удобству в жилье, расторопен в делах, сдержан в речах и, чтобы усовершенствовать себя, сближается с людьми, обладающими правильными принципами, о нем можно сказать, что он любит учиться».
季康子问使民敬忠以勤、如之何。子曰、临之以庄、则敬、孝慈、则忠、举善而教不能、则勤。 Цзи Кан-цзы спросил: «Как сделать народ почтительным, преданным и старательным?» Учитель ответил: «Если вы будете в общении с народом строги, то народ будет почтителен. Если вы проявите сыновнюю почтительность к своим родителям и будете милостивы [к народу], то народ будет предан. Если вы будете выдвигать добродетельных людей и наставлять тех, кто не может быть добродетельным, то народ будет старательным».
子曰、奢则不孙、俭则固、与其不孙也、宁固。 «Расточительность ведет к непокорности, а бережливость — к захудалости. Но лучше захудалость, чем непокорность».
子曰、君子喻於义、小人喻於利。 «Благородный муж знает только долг, низкий человек знает только выгоду».
子曰、君子周而不比、小人比而不周。 «Благородный муж ко всем относится одинаково, он не проявляет пристрастия; низкий человек проявляет пристрастие и не относится ко всем одинаково».
子曰、贤哉回也、一箪食、一瓢饮、在陋巷、人不堪其忧、回也不改其乐、贤哉回也。 «Какой достойный человек Хуэй! Живет в убогом переулке, довольствуясь плетушкой риса и ковшом воды. Другие не выдерживают этих трудностей, Хуэй не изменяет этим радостям. Какой достойный человек Хуэй!».
孔子曰、侍於君子有三愆、言未及之而言、谓之躁、言及之而不言、谓之隐、未见颜色而言、谓之瞽。 Конфуций предостерегал: — Рядом с благородным мужем допускают три ошибки: говорить, когда не время говорить,— это опрометчивость; не говорить, когда настало время говорить,— это скрытность; и говорить, не замечая его мимики,— это слепота.
子曰、君子不重、则不威、学则不固。主忠信。无友不如己者。过则勿惮改。 «Если благородный муж не ведет себя с достоинством, он не имеет авторитета, и, хотя он и учится, его знания не прочны. Стремись к преданности и искренности; не имей друзей, которые бы уступали тебе [в моральном отношении]; совершив ошибку, не бойся ее исправить».
子曰、君子无所争、必也射乎、揖让而升、下而饮、其争也君子。 «Благородный муж не соперничает ни с кем, кроме тех случаев, когда он участвует в стрельбе из лука. После взаимных приветствий он поднимается [в зал для стрельбы], а по выходе [ведет себя соответствующим образом] при питье вина. Подобное соперничество пристойно благородному мужу».
孔子曰、君子有三畏、畏天命、畏大人、畏圣人之言。小人不知天命、而不畏也、狎大人、侮圣人之言。 «Благородный муж боится трех вещей: он боится веления неба, великих людей и слов совершенномудрых. Низкий человек не знает веления неба и не боится его, презирает высоких людей, занимающих высокое положение; оставляет без внимания слова мудрого человека».
子曰、君子博学於文、约之以礼、亦可以弗畔矣夫。 «Если благородный муж, многому учась из книг, ограничивает себя правилами этикета, он в состоянии не изменять [принципам]».
子贡问君子、子曰、先行其言、而後从之。 Цзы-гун спросил о благородном муже. Учитель ответил: «Он прежде осуществляет задуманное, а потом уже говорит об этом».
子谓子产、有君子之道四焉、其行己也恭、其事上也敬、其养民也惠、其使民也义。 Учитель сказал о Цзы-чане: «Он обладает четырьмя качествами благородного мужа: ведет себя с достоинством, служа старшим, проявляет почтение, заботится о народе, использует народ на общественных работах должным образом».
子曰、士志於道、而耻恶衣恶食者、未足与议也。 «Кто устремляется к пути, но стыдится, что плохо ест и одевается, с тем говорить не стоит».
子曰、君子矜而不争、群而不党。 «Благородный муж держит себя строго, но не устраивает споров с людьми, он умеет быть в согласии со всеми, но не вступает ни с кем в сговор».
子曰、君子不可小知、而可大受也、小人不可大受、而可小知也。 «О благородным муже нельзя судить по мелочам, ему можно доверить большие дела. Низкому человеку нельзя доверять большие дела, но о нем можно судить по мелочам».
哀公闻曰、何为则民服。孔子对曰、举直错诸枉、则民服、举枉错诸直、则民不服。 Ай-гун спросил: «Какие нужно принять меры для того, чтобы народ подчинялся?» Кун-цзы ответил: «Если выдвигать справедливых людей и устранять несправедливых, народ будет подчиняться. Если же выдвигать несправедливых и устранять справедливых, народ не будет подчиняться».
子曰、吾十有五而志于学。三十而立。四十而不惑。五十而知天命。六十而耳顺。七十而从心所欲、不逾矩。
«В пятнадцать лет я обратил свои помыслы к учебе. В тридцать лет я обрел самостоятельность. В сорок лет я освободился от сомнений. В пятьдесят лет я познал волю неба. В шестьдесят лет научился отличать правду от неправды. В семьдесят лет я стал следовать желаниям моего сердца и не нарушал ритуала».
子曰、道之以政、齐之以刑、民免而无耻。道之以德、齐之以礼、有耻且格。 «Если руководить народом посредством законов и поддерживать порядок при помощи наказаний, народ будет стремиться уклоняться [от наказаний] и не будет испытывать стыда. Если же руководить пародом посредством добродетели и поддерживать порядок при помощи ритуала, народ будет знать стыд и он исправится».
子曰、德之不菄, 学之不讲、闻义不能徒、不善不能改、是吾忧也。 «Когда мораль не совершенствуют, изученное не повторяют, услышав о принципах долга, не в состоянии им следовать, не могут исправлять недобрые поступки, я скорблю».
子绝四、毋意、毋必、毋固、毋我。 Учитель категорически воздерживался от четырех вещей: он не вдавался в пустые размышления, не был категоричен в своих суждениях, не проявлял упрямства и не думал о себе лично.
子曰、君子怀德、小人怀土、君子怀刑、小人怀惠。 «Благородный муж думает о морали; низкий человек думает о том, как бы получше устроиться. Благородный муж думает о том, как бы не нарушить законы; низкий человек думает о том, как бы извлечь выгоду».